linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Spaß haben divertirse 39

Verwendungsbeispiele

Spaß haben divertirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten einen Begegnungsort zum kommunizieren, sich ausdrücken und Spaß haben. DE
Proponemos un lugar de encuentro para comunicarse, expresarse y divertirse. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
los iraníes van allí para sus operaciones bancarias, para comerciar y para divertirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Model sein heißt für mich nicht nur, gut auszusehen oder viel Spaß zu haben und echt gut auszusehen.
Para mí, ser modelo, no sólo es ser atractiv…...o divertirse y ser extremadamente atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der König unter den Beach Clubs ist nach Mallorca gekommen! In der Form des exklusiven und luxuriösen Nikki Beach - hier kommt man hin, um Spaß zu haben. ES
La aristocracia de los beach clubs llega a Mallorca en la forma del exclusivo Nikki Beach - un lugar donde la gente va a divertirse. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Junge, Overlark wird seinen Spaß mit dir haben.
Cielos, Overlark va a divertirse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-Games und Preise beinhalten Gratisdrehungen am Roulette-Rad, Blackjack-Races, Cashback und vieles mehr! Kommen Sie ins Live Casino und haben Sie Spaß bei uns!
¡Mini juegos, premios, giros gratis en la ruleta, carreras de Blackjack, devoluciones de apuestas y mucho más le esperan, así que no se demore y venga a divertirse con nosotros en el Casino Live!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Da kann unsere Familie und Kameradin L…zusammen einen Ausflug machen und ein wenig Spaß haben.
Así que nuestra familia, y la camarada L…pueden ir afuera y divertirse un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bleibt ein Geist nur lange genug, um ein bisschen Spaß zu haben.
Generalmente, un fantasma se queda sólo lo suficiente para divertirse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine anständige Frau kann Spaß haben und trotzdem anständig bleiben.
Una mujer respetable puede divertirse y seguir siendo respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man allen erdenklichen Spaß haben.
- Pueden divertirse todo lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spaß haben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden Spaß haben.
Nos vamos a divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir Spaß.
Va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Paare haben keinen Spaß.
Las parejas no se divierten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Spaß haben.
Esto va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Spaß.
Aquí uno se divierte.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen haben alle Spaß.
Todo…se esta divirtiendo ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Spaß haben.
Yo lo que quiero es divertirme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben Blondinen mehr Spaß.
Además, las rubias somos más divertidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten doch Spaß haben.
Se supone que debería ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten doch Spaß haben.
Pense que ibamos a divertirnos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben morgen viel Spaß.
Mañana nos vamos a divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel Spaß haben.
¡Nos vamos a divertir tanto!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel Spaß haben.
Vamos a divertirnos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Muss viel Spaß gehabt haben.
La debo haber pasado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Spaß haben?
¿Cómo se supone que me voy a divertir?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie ihren Spaß haben.
Déjalos que se diviertan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss mal Spaß haben.
Sí, sí, todos necesitan una buena broma.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich will Spaß haben.
Tienes que taparles los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Spaß an etwas.
Algo le está divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viel Spaß.
T…Nos estamos divirtiendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas Spaß haben.
Vamos a divertirnos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch Spaß haben!
Todavía tenemos que divertirnos más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiter Spaß haben.
Así que nos vamos a divertir más.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß haben ist nicht leicht.
No es fácil pasárselo bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie haben mehr Spaß.
- Y se están divirtiendo mas - Así son ellos
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Spaß, wir lachen!
Nos divertimos cuando nos reimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wir haben dort Spaß.
En serio, nos divertimos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden soviel Spaß haben.
Vamos a divertirnos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Spaß haben.
Ahora nos vamos a reír.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich solltest du Spaß haben.
Se supone que esto es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
schwimmbad jugendlichen haben spaß Bild ES
el jefe y el equipo imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
schwimmbad jugendlichen haben spaß Bild ES
personas piscina jóvenes se divierten imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Er will nur Spaß haben.
Solo se quiere divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Spaß, Recht zu haben.
Es divertido tener razón.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn seinen Spaß haben.
Dejé que él se divirtiera.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Spaß, Recht yu haben.
Es divertido tener razon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel Spaß haben.
Nos vamos a divertir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Spaß gemacht haben.
Eso debe haber sido divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du willst Spaß haben.
Quieres divertirte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Hamster Spaß haben
Cómo jugar con un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Downloaden XStoryPlayer und Spaß haben. ES
Descargar XStoryPlayer y diviértete. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Spaß haben und Adrenalin ausstoßen.
Disfrutar y liberar adrenalina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Kinder haben reichlich Spaß:
Los niños pueden disfrutar de: Dos Parques Infantiles:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seitdem haben wir jede Menge Spaß.
Así que nos divertimos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden so viel Spaß haben!
Nos vamos a divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Zu kalt, um Spaß dran zu haben.
Demasiado frío para sentir placer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden viel Spaß damit haben.
Disfrutalo con tu chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir würden viel Spaß haben.
Creo que podríamos divertirnos bastante juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur ein bisschen Spaß haben.
Sólo tratamos de divertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken wahrscheinlich, sie haben Spaß.
Probablemente crean que lo están pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar ohne Sex Spaß.
Ni siquiera debemos tener sexo, y es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun lassen Sie uns Spaß haben.
Y ahora a divertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet euren Spaß in Miami haben.
- Se van a divertir en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Freunden rumzuhängen und Spaß zu haben.
Estar con tus amigos y pasarla de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Job ist es Spaß zu haben.
Tu trabajo es divertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr sollt jetzt euren Spaß haben.
Chicos, los dejare para que se diviertan
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie lachten und Spaß haben.
Se estaban riendo y divirtiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Spaß haben will, deswegen.
Quiero divertirme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden so viel Spaß haben!
Vamos a tener muchisima diversion!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet viel Spaß miteinander haben.
Vosotros pasadlo bien juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht den ganzen Spaß haben.
No puedes tener toda la diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur ein bisschen Spaß haben.
Vamos. Sólo me estaba divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden so viel Spaß haben, Bobby.
Nos divertiremos un monton.
   Korpustyp: Untertitel
Howie, ich denke, du würdest Spaß haben.
Howie, creo que te divertirías.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir einfach, Spaß zu haben.
- Solo tratemos de tener algo de diversion.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du den ganzen Spaß haben?
¿Por qué deberías quedarte tú con toda la diversión?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich auch etwas Spaß haben.
Dejad que me una al juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst einen riesen Spaß haben.
Debéis de haberos divertido mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag's, wenn Leute Spaß haben.
Me gusta ver disfrutar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur ein wenig Spaß haben.
- Sólo intento tener un poco de diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten viel Spaß mit ihr haben.
Nos podemos divertir bastante con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie ihren Spaß haben.
Voy a dejar que se divierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Wochenende viel Spaß haben.
Vamos a tener mucha diversión este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Gore lässt uns keinen Spaß haben.
La señorita Gore no nos dejará divertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben die Zylonen ihren Spaß, stimmt's?
Al menos los Cylons se están divirtiendo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, hier meinen Spaß zu haben.
Tengo la intención de divertirme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder haben Spaß dabei.
Además, divertirá a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alle zusammen Spaß haben.
Vamos a jugar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alle zusammen Spaß haben.
Podemos divertirnos todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Was werde ich für einen Spaß haben.
Me voy a divertir mucho con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir Spaß haben.
Esta noche nos divertiremo…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei werdet viel Spaß haben.
Lo vais a pasar muy bien los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch meinen Spaß haben.
Yo también quiero algo de diversión.
   Korpustyp: Untertitel
War nur Spaß, wir haben eine Notstromversorgung.
Es una broma, tiene baterías de respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir können trotzdem Spaß haben.
- Pero tenemos un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
"Haben Sie viel Spaß mit dem Code?
Por cierto, ¿la policía se ha entretenido con el código?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen heutzutage ihren Spaß haben.
Dile que la gente quiere el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird damit mehr Spaß haben.
Será más feliz con él.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß doch im Leben Spaß haben.
Mantén la diversión en tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zwei werden Ihren Spaß haben.
Ustedes dos van a tener cantidades de diversión con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss im Leben doch Spaß haben.
Goza de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris werde ich viel Spaß haben.
Y cuando lleguemos a París nos vamos a divertir en grande.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du willst doch auch Spaß haben.
Vamos, sé que quieres divertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Wochenende viel Spaß haben.
Nos divertiremos mucho este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das nicht zum Spaß gemacht.
No lo hemos hecho de balde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will auch meinen Spaß haben.
Aunque también me quiero divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Spaß haben mit Onkel Barry?
¿Te gustaría divertirte un poco con tu tío Barry?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand scheint Spaß gehabt zu haben.
Parece que alguien se está divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie viel Spaß wir haben.
Mira cómo estamos divirtiéndonos.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst keinen Spaß zu haben.
Porque no parece que la estás pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel